Как избежать культурного шока в другой стране

Механизм развития культурного шока

Содержание

Основные причины культурного шока

Разные ученые выдвигают разные гипотезы относительно причин возникновения культурного шока. Ученый К. Фурнем проведя ряд исследований, выявил восемь подходов к пониманию концепции культурного шока.

Культурный шок связан с переездом в другое место, у индивида формируется реакция, которая напоминает оплакивание, то есть человек очень переживает из-за потери прежних связей. Однако переезд не всегда имеет негативные последствия, поэтому степень выраженности этой утраты в каждом отдельном случае будет разной.

Индивид, который попал в иную культурную среду связывает проявления своего культурного шока с такими явлениями как фатализм, беспомощность и внешний локус контроля.

Под культурным шоком подразумевается процесс выживания самых сильных представителей. Однако рассматривать этот вариант развития событий можно лишь субъективно, так как исследования культурного шока проводились в ретроспективе.

Основная вина накладывается на самого индивида, так как именного его ожидания не соответствуют реальной картине, в то же время нельзя сделать однозначного вывода относительно связи между степенью неудовлетворенности ожиданий и плохой адаптацией.

Одной из причин, которая приводит к проявлению культурного шока является нарушение привычного распорядка дня и неприятные ситуации. Но достаточно часто бывает и так что сам индивид становится причиной негативной ситуации или же слишком остро воспринимает происходящие события.

Еще одной причиной культурного шока можно назвать ситуацию расхождения ценностей, эти разногласия возникают из-за недопонимая, и это в дальнейшем приводит к ряду конфликтных ситуаций. Однако следует так же упомянуть, что существуют ценности, которые проще адаптировать, а есть те, которые адаптировать сложнее.

Другая причина культурного шока кроется в несовершенных навыках социализации. Те люди, у которых меньше опыта общения с другими людьми сложнее адаптируются к новым условиях.

Виной культурного шока так же может стать недостаточная поддержка со сторон социума. Но для того чтобы это заключение стало объективным находимо провести ряд исследований на этот счет, это на сегодняшний момент является практически невозможном, так как сложно количественно измерить социальную поддержку или разработать ее механизм.

Культурный шок проявляется чаще всего в ситуации, когда индивид попадает в другую страну, но он может так же иметь место быть и в ситуациях, когда человек сталкивается с изменением общественной среды в своей собственной стране. Культурный шок появляется тогда, когда индивид теряет свои привычное психологические факторы, которые помогали ему успешно функционировать в обществе и на их место приходят новые не знакомые факторы.

В большинстве случает человек, когда попадает в новую неизвестную культурную среду, испытывает неприятное ощущение. В сознании индивида прочно укрепилась мысль, что образ жизни, ценности, мировоззрения в его культуре являются единственно правильным. Большинство людей не понимают, что они являются представителями другой культуры и имеют другой менталитет, даже в тех случаях, когда люди понимают, что причина в поведении других людей объясняется их менталитетом, не всегда до людей доходит понимание того, что их мировоззрение не является единственно правильным. Если человек захочет выйти за пределы своей культуры и своего менталитета, только в этом случае он поймет каким образом он отличается от представителей других культур.

Каждый человек индивидуален, поэтому каждая личность по-разному будет реагировать на культурный шок, кто-то в большей степени, кто-то в меньшей. Степень влияния культурного шока на человека можно объяснить, как индивидуальными психическими характеристиками личности, так и степенью несхожести культур.

Концепция айсберг

Вероятно, одной из самых известных метафор описания «культурного шока» является концепция айсберга. Она подразумевает, что культура состоит не только из того, что мы видим и слышим (язык, изобразительное искусство, литература, архитектура, классическая музыка, поп-музыка, танцы, кухня, национальные костюмы и др.), но и из того, что лежит за пределами нашего первоначального восприятия (восприятие красоты, идеалы воспитания детей, отношение к старшим, понятие греха, справедливости, подходы к решению задач и проблемы, групповая работа, зрительный контакт, язык тела, мимика, восприятие себя, отношение к противоположному полу, взаимосвязь прошлого и будущего, управление временем, дистанция при общении, интонация голоса, скорость речи и др.)
Суть концепции заключается в том, что культуру можно представить в виде айсберга, где над поверхностью воды находится лишь небольшая видимая часть культуры, а под кромкой воды весомая невидимая часть, которая не оказывается в поле зрения, однако, оказывает большое влияние на наше восприятие культуры в целом. При столкновении в неизвестной, находящейся под водой частью айсберга (культуры) чаще всего и возникает культурный шок .

Американский исследователь Р. Уивер уподобляет культурный шок встрече двух айсбергов: именно «под водой», на уровне «неочевидного», происходит основное столкновение ценностей и менталитетов

Он утверждает, что при столкновении двух культурных айсбергов та часть культурного восприятия, которая прежде была бессознательной, выходит на уровень сознательного, и человек начинает с большим вниманием относиться как к своей, так и к чужой культуре. Индивид с удивлением осознаёт наличие этой скрытой системы контролирующих поведение норм и ценностей лишь тогда, когда попадает в ситуацию контакта с иной культурой

Результатом этого становится психологический, а нередко и физический дискомфорт — культурный шок .

10.Паронимы. Стилистические функции паронимов. Типичные ошибки.

Паронимы
(от греч. para «возле, рядом» + onyma «имя») —
слова, схожие по звучанию, близкие по
произношению, лексико-грамматической
принадлежности и по родству корней, но
имеющие разное значение. Паронимы в
большинстве случаев относятся к одной
части речи. Например: одеть и надеть,
абонент и абонемент, мудреть и мудрить.
Иногда паронимы также называют ложными
братьями.

Паронимов
в современном русском языке насчитывается
сравнительно немного (О. В. Вишняковой
составлено около 1000 паронимических
рядов), но их роль нельзя недооценивать,
необходимо верно понимать значение и
смысл слов из паронимической пары, чтобы
избегать речевых ошибок. Лексические
значение компонентов пары всегда
разграничены, нельзя заменять любой
пароним его парным компонентом. Ошибочная
взаимозамена делает контекст бессмысленным
или относящимся к иной предметной
значимости. Паронимы можно встретить
в разговорной речи, художественной
литературе, поэзии, научных журналах.

Морфологическое
деление

Выделяют
три группы.

Суффиксальные
паронимы.

Образованы
с помощью суффиксов -н-/-лив-, -чат-/-очн-,
-ат-/-аст- и друхих. Самая большая и активно
пополняемая группа паронимов. Большая
часть паронимов из этой группы относится
к прилагательным, образованных суффиксами
-ическ-/-ичн-, -еск-/-н-. Примеры:
зри́тельский
и зри́тельный,
изобрета́тельный
и изобрета́тельский,
цвета́стый
и цвети́стый.

Префиксальные
паронимы.

Образуются
за счёт присоединения к корню созвучных
префиксов: о-/от-, по-/про- и других.
Образованные однокорневые созвучные
слова имеют ударение на том же
слоге.Примеры:
опеча́тать
и отпеча́тать,
поглоти́ть
и проглоти́ть,
опи́ски
и отпи́ски.

Корневые
паронимы

Созвучные
слова, имеющие различные корни. Отсутствует
семантическая связь. Незначительная
по численности группа паронимов, главным
образом состоящая из существительных. Примеры:
вака́нсия
и вака́ция,
неве́жа
и неве́жда,
моро́женый
и моро́зный.

Лексико-семантическое
деление

Корневые
паронимы

Разные
корни, общая семантическая связь
отсутствует, сходство случайное.Пример:
экскаватор и эскалатор.

Аффиксальные
паронимы

Общий
корень, но разные созвучные аффиксы
(приставки, суффиксы).Пример:
экономический и экономный.

Этимологические
паронимы

Внимание
уделяется происхождению слов. В группу
входят одни и те же слова, заимствованные
из разных близкородственных языков,
многократно заимствованных в разных
значениях, сформированных под влиянием
народной этимологии.Пример:
ординарный и одинарный

Стилистические
функции паронимов и сходных по звучанию
разнокоренных слов

Паронимы,
а отчасти и не родственные, но сходные
по звучанию слова выполняют в речи
стилистические функции.

Перед
каждым автором может возникнуть проблема
выбора одного из паронимов. Если
синонимический отбор лексических
средств неизменно сопутствует словесному
творчеству, то проблема выбора одного
из паронимов возникает лишь в тех
случаях, когда в речь включаются
паронимические слова.

Умелое
употребление паронимов помогает писателю
правильно и точно выразить мысль, именно
паронимы раскрывают большие возможности
русского языка в передаче тонких
смысловых оттенков. Вот, например, как
А.С. Пушкин вводил паронимы в речь царя
в драме «Борис Годунов»: 
Я думал свой народ в довольствии, во
славе успокоить, щедротами любовь
его снискать; — Я злато рассыпал им,
я им сыскал работы, — они ж меня,
беснуясь, проклинали
 (снискать —
заслужить, приобрести что-либо, сыскать —
найти). В подобных случаях следует
говорить о скрытом использовании
паронимов, так как читатель видит в
тексте лишь одно из подобных слов, выбору
которого могла предшествовать работа
автора с паронимами, сопоставление их,
анализ их смысловых оттенков. Читая
окончательный, отредактированный текст,
мы можем только догадываться о большом
труде писателя, у которого паронимические
слова могли вызвать сомнения, колебания.

В
художественной речи обычно наблюдается
правильное, весьма искусное использование
паронимов. Например, у Пушкина можно
найти много примеров, иллюстрирующих
нормативное употребление «больных»
слов, которые до сих пор смешиваются в
просторечии: Надев широкий
боливар, Онегин едет на бульвар; Лазурный,
пышный сарафан одел Людмилы
стройный стан
.
Однако возможно и сознательное отклонение
писателя от нормы, если он хочет показать
речевые ошибки своих героев. Так, Г.
Николаева отразила характерное для
просторечия смешение паронимов в
реплике одного их персонажей: В
доме колхозника быстрый, по-городскому
одетый человек посмотрел на ее
удостоверение и сказал миловидной
девушке: «Надя, проводите командировочную»
.
В авторской же речи на следующей странице
мы находим правильное
словоупотребление: командированные курсанты
обеспечиваются общежитием
 («Жатва»).
Таким образом, в основе скрытого
использования паронимов в художественной
речи могут лежать различные эстетические
принципы их отбора, продиктованные
стилистической установкой автора.

Иной
характер носит открытое использование
паронимов, когда писатель ставит их
рядом, показывая их смысловые отличия
при кажущемся подобии. В этом случае
паронимы выполняют различные стилистические
функции, выступая как средство усиления
действенности речи.

Столкновение
паронимов используется для выделения
соответствующих понятий, например: Молодые
Тургеневы олицетворяют
собой честь и честность 
(М.
Мар.).

Сочетание
паронимов в таких случаях создает
тавтологический и звуковой повтор, что
способствует их усилению, например: Нет,
умереть. Никогда не родиться бы лучше,
Чем этот жалобный, жалостный,
каторжныйвой / О чернобровых красавцах.
— Ох, и поют же Нынче солдатки! О господи
боже ты мой!
 (Цв.)
такой же стилистический эффект порождает
сочетание неродственных сходнозвучных
слов, близких в семантическом
отношении: Очищали,
причащали, покорив и покарав, Тех,
что стены защищали, В те же стены
вмуровав
 (Ф.
Искандер. Завоеватель).

Употребление
паронимов может быть средством уточнения
мысли: Все
те же ль вы, другие ль девы, Сменив,
не заменили Вас? (П.)
Иногда автору достаточно обратить
внимание на различную лексическую
сочетаемость паронимов, чтобы уточнить
их значение: Знающий
язык своего народа писатель не
спутает пустошь и пустырь:
пустошь распахивают, а пустыри
застраивают (А.
Югов. Думы о русском слове

М., 1975. С.27).

Возможно
сопоставление паронимов, если автор
хочет показать тонкие смысловые различия
между ними: Я
не люблю пластику кистей у танцовщиц.
Она манерна… в ней больше красивости,
чем красоты 
(Стан.).
Сопоставляются не только паронимы, а и
не родственные, но сходные в звучании
слова: Запел и запил от
любви к науке
 (Выс.); Перестройка грозит
перерасти в перестрелку; одни воюют,
другие — воруют 
(из
газ).Она
вся в белом, белом, белом, а я —
в былом 
(из
песни). Чем неожиданнее сопоставление,
тем ярче звуковая окраска слова, придающая
высказыванию особую экспрессию.
Например: Не
надо делить Европу наНАТО и НЕ-НАТО!
 (из
газ.)

Поэты
любят сближать самые «неподходящие»
слова, удивляя нас своей фантазией: Бедный
мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее
к затону, отрасти себе жабры и хвост,
ибо путь от Платона к планктону и
отФидия к мидии — прост
 (Матв.).

Яркий
стилистический эффект рождает
противопоставление паронимов: Меня
тревожит встреч напрасность, что и ни
сердцу, ни уму, и та не праздничность,
а праздность, в моем гостящая
дому
 (Евт.).
Обычно в этом случае паронимы соединены
противительным союзом союзам и одно из
созвучных слов дается с отрицанием: Я
жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел,
а не деяний. Но где он, подлинный успех,
а непреуспеянье?!
 (Евт.)

Противопоставляются
и неродственные созвучные слова: Не
фирма, а форма; Теперь он увлекся
не спортом, а спиртом 
(«ЛГ»).
Кажущаяся нелогичность сближения
похожих слов придает особую действенность
высказыванию.

Паронимы
и еще чаще созвучные неродственные
слова используются
в каламбурах: Памятник первоопечатнику (И.
и П.); Розыск
сбежавшего жениха не обвенчался успехом
 («ЛГ»); К
столу скликает «Вдова Клико»
(Ок.).
При этом одному из созвучных слов часто
присваивается необычное значение на
основе ложной этимологизации. Одно из
обыгрываемых слов может в тексте
отсутствовать, но мы его обязательно
вспоминаем под влиянием звуковых
ассоциаций: содрание
сочинений, притворные актеры, червь
самомнения, освежеватель старинных
романсов, тела давно минувших
дней
 (Св.), идиозная
фигура, деревенская поза, известный
дублицист, кропал без вести, в перекосном
смысле, талантовы муки, пленэное
заседание, водная лекция
.

В
поэтической речи парономазия
питает звукопись. Употребление
созвучных слов создает яркую перекличку
звуков, делая слова более «выпуклыми»,
значительными: Пощадят ли площади меня? (Паст.); Белоюмагией
магния 
(Шефн.)
Мастерство поэтов сказывается не в игре
созвучия, а в смысловом сближении
разнокоренных слов на основе их образного
переосмысления.
Ср., у В. Хлебникова:Темной
славы головня, непустой и не постылый,
но усталый и остылый, я сижу.
Согрей меня
;
у А. Вознесенского: Ахматова
была моделью Модильяни 
.

В
прозе также парономазия иногда выступает
ярким стилистическим средством выделения
важных в контексте слов: Нарастающее
настоящее
 (Лим.); Вещие
вещи
 (Крив.);
Гармония гормонов (В. Леви); Потоки патоки
(М. Борисова). К парономазии обращаются
публицисты, используя созвучные слова
для заголовков газетных статей: «Грани
гранита», «Нелады с наладкой»
.
Паронимия и парономазия выполняют роль
звукового курсива, выделяя созвучные
слова, которые автор придает особое
значение: Служить бы
рад, — Прислуживаться тошно
 (Гр.); «Дуэль
и дуэт», «И быт и бытие», «Долг и
должность»
 и
т.д.

ошибки,
вызванные смешением паронимов

Очень
часто в речи наблюдается  смешение
паронимов
,
что приводит к грубым лексическим
ошибкам (Вы
уже ходили вешаться?; Япроблудил два
часа
).
Иногда не различают паронимы главный
— заглавный, искажая обычно смысл второго
из них — «относящийся к заглавию,
содержащий заглавие, являющийся
заглавием, названием чего-либо».
Использование прилагательного заглавный
возможно, например, в таком
предложении: Заглавную роль
в кинофильме «Анна Каренина» сыграла
Татьяна Самойлова
;
но нет заглавной роли в фильмах
«Воскресение», «Война и мир», в них могут
быть лишь главные роли, поэтому неверно
такое словоупотребление: Девочка
будет играть заглавную роль в
фильме «Голубой портрет»
 (Это
значит, что девочка сыграет роль…
портрета, так как в заглавии указано
это слово).

Стилистическая
правка текстов, в которых замечено
смешение паронимов, требует замены
слова, ставшего причиной лексической
ошибки. Пусть
не блещет картина какими-либо особыми
художественными достоинствами, но
это добротный фильм, осуждающий
зло, несправедливость,
насилие…
 (Надо: добрый); Книга
— источник познания 
(надо: знания).

Смещение
паронимов может вызвать нарушение
лексической сочетаемости [красивая
и практическая обувь
 (надо: практичная); напрягая
последние усилия 
(надо: силы); преклонить голову (надо: склонить)].
Особенности лексической сочетаемости
паронимов проясняются в контексте
[ср.: самоотверженные
поступки — мелкие проступки, существо
дело (вопроса) — сущность произведения,
стилистическая помета (в словаре) —
заметка в тетради, типичные особенности
— типические обстоятельства, засеять
участок — посеять пшеницу, провести
репетицию — произвести ремонт
].

Следует
упомянуть о неправильном употреблении
в речи однокоренных слов, которые нельзя
назвать паронимами в строгом значении
термина. Например, иногда не различают
слова улыбающийся
— улыбчивый, рекомендованный —
рекомендательный
 (первые
слова в подобных парах — причастия,
вторые — прилагательные) и т.п. [Арфа
употреблялась для сопровождения голоса
или для аккомпанемента
различным сольныминструментам
 (надо: солирующим); Близорукость
может продолжать увеличиваться в течение
всей жизни —
это прогрессивная близорукость
 (надо: прогрессирующая)].

К
смещению паронимов близка лексическая
ошибка, состоящая в замене нужного слова
его искаженным словообразовательным
вариантом. В разговорной речи вместо
прилагательного внеочередной,
употребляетсянеочередной,
вместо выдающийся
— выдающий
,
вместо заимообразно
— взаимообразно
.
Такие слова образованы вопреки
литературно-языковой норме, употребление
их свидетельствует о крайне низкой
речевой культуре.

Грубые
лексические ошибки в речи могут быть
вызваны ложными
ассоциациями
,
которые часто возникают под влиянием
парономазии. Так, иногда путают
слова статут и статусапробировать (лат.
approbare), что означает «дать официальное
одобрение на основании испытания,
проверки», и опробовать (родственное
слово проба)
— «подвергнуть испытанию до применения».

Ассоциативные
ошибки нередко делают высказывание
абсурдным (…Обязались
изготовить дополнительно 50 настилов
для экскаваторов столичного метро
)
или комичным (
Где здесь натуральная контора —
мне с ребенка копию снять.
 —
«Кр.»; 
Прошу меня поставить на котловое удовольствие.
 —
«Кр.»). А.П. Чехов обыграл ассоциативные
ошибки, вызванные парономазией: в
шутке: Кавказский
князь в белом щербете ехал в
открытом фельетоне 
(из
записных книжек).

Современные
авторы не застрахованы от подобной
путаницы; журналист не видит различия
между стезей и стерней и пишет: Если
уж фермер избрал эту стерню… надо
идти по ней до конца
.
А в разговоре можно услышать: В
ресторане нам подали эскулап свиной…

Паронимия
и парономазия могут стать причиной
комических ситуаций. Приведем некоторые
примеры их жизни: Когда
я зашел к начальнику в кабинет, он
повернулся ко мне пафосом 
(ускользнуло
слова анфас);
объявления: Врач-некролог вылечит
вас от алкоголизма
 (следовало: нарколог); Мужчинам
с голым торцом пиво не отпускается
 (на
пляже все загорают с
голым торсом); Освежевание головы
не роскошь, а гигиена
(реклама
в парикмахерской).

На
юбилейном вечере известного хирурга,
читая поздравительный адрес, кто-то
обмолвился: В
вашем лице мы чествуем славного
ве… ветеринара…
 А
в недавние времена кадровик сказал
инспектору ЦК КПСС, проверявшему работу
закрытого учреждения:


Мы учтем все ваши указания, ведь
вы макулатура такой высокой
организации!
 (вместо номенклатура).

Примеры культурного шока из реальной жизни

Для наглядности рассмотрим опыт переживания культурного шока туристами, посетившими Италию. Что может его вызвать у людей из нашей местности?

  1. Ни в одном городе вы не увидите на улице лавки. Если устали, садитесь прямо на тротуар. Можно, конечно, зайти в кафе. Но в этом случае придется сделать заказ.
  2. За столиком в баре обслуживание будет стоить в 2 раза дороже, чем за барной стойкой.
  3. Итальянские девушки при любой погоде носят кожаные сапоги. Они обувают их даже в самые жаркие летние дни.

Это самые простые примеры. Есть масса других. Они касаются общения, личного пространства, разговоров за столом, использования столовых приборов, отдыха, улыбки незнакомцу и т.д.

Так, например, в Европе не принято улыбаться незнакомым людям. В некоторых странах это, наоборот, приветствуется. В Канаде не закрывают на ночь двери домов. Для нас это недопустимо. В арабских странах мужчины могут держаться за руки. Местные жители не видят в этом ничего плохого. Вам вряд ли понравится такой обычай.

Возможные причины

Существует немало точек зрения, касающихся причин культурного шока. Так, исследователь К. Фурнем, на основе анализа литературных источников, выделяет восемь подходов к природе и особенностям данного явления, комментируя и показывая в некоторых случаях даже их несостоятельность:

  1. появление культурного шока связано с географическим перемещением, вызывающим реакцию, напоминающую оплакивание (выражение скорби по поводу) утраченных связей. Тем не менее, культурный шок не всегда связан с горем, поэтому в каждом отдельном случае невозможно предсказать тяжесть утраты и, соответственно, глубину этой скорби;
  2. вина за переживание культурного шока возлагается на фатализм, пессимизм, беспомощность и внешний локус контроля человека, попавшего в чужую культуру. Но это не объясняет различий в степени дистресса и противоречит предположению, что большинство «путешественников» (мигрантов) субъективно имеют внутренний локус контроля;
  3. культурный шок представляет собой процесс естественного отбора или выживания самых приспособленных, самых лучших. Но такое объяснение слишком упрощает присутствующие переменные, поскольку большинство исследований культурного шока не прогнозирующие, а ретроспективные;
  4. вина за возникновение культурного шока возлагается на ожидания приезжего, неуместные в новой обстановке. При этом не доказана связь между неудовлетворенными ожиданиями и плохим приспособлением;
  5. причиной культурного шока являются негативные события и нарушение ежедневного распорядка в целом. Однако измерить происходящие события и установить причинность очень сложно: с одной стороны, сами пострадавшие являются виновниками негативных событий, а с другой стороны, негативные события заставляют страдать этих людей;
  6. культурный шок вызывается расхождением ценностей из-за отсутствия взаимопонимания и сопутствующих этому процессу конфликтов. Но какие-то ценности более адаптивны, чем другие, поэтому ценностный конфликт сам по себе не может быть достаточным объяснением;
  7. культурный шок связан с дефицитом социальных навыков, вследствие чего социально неадекватные или неопытные люди переживают более трудный период приспособления. Тем не менее, здесь преуменьшается роль личности и социализации, а в таком понимании приспособления присутствует скрытый этноцентризм;
  8. вина возлагается на недостаток социальной поддержки, причем в данном подходе приводятся аргументы из теории привязанности, теории социальной сети и психотерапии. Однако достаточно сложно количественно измерить социальную поддержку или разработать механизм либо процедуру социальной поддержки, чтобы проверить и обосновать такое заключение .

В основном человек получает культурный шок, попадая в другую страну, отличающуюся от страны, где проживает, хотя и с подобными ощущениями может столкнуться и в собственной стране при внезапном изменении социальной среды.

У человека возникает конфликт старых и новых культурных норм и ориентаций, — старых, к которым он привык, и новых, характеризующих новое для него общество. Это конфликт двух культур на уровне собственного сознания. Культурный шок возникает, когда знакомые психологические факторы, которые помогали человеку приспосабливаться к обществу, исчезают, а вместо этого появляются неизвестные и непонятные, пришедшие из другой культурной среды.

Такой опыт новой культуры неприятен. В рамках собственной культуры создается стойкая иллюзия собственного видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно допустимого. Подавляющее количество людей не осознает себя как продукт отдельной культуры, даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур собственно и определяется их культурой. Только выйдя за пределы своей культуры, то есть встретившись с другим мировоззрением, мироощущением и т. д., можно понять специфику своего общественного сознания, увидеть различие культур.

Люди по-разному переживают культурный шок, неодинаково осознают остроту его воздействия. Это зависит от их индивидуальных особенностей, степени сходства или несходства культур. К этому можно отнести целый ряд факторов, включая климат, одежду, еду, язык, религию, уровень образования, материальное благосостояние, структуру семьи, обычаи и т. д.

См. также

  • Майевтика
  • Диалектика
  • Софизм
  • Стоицизм
  • Лекция
  • Институциональная память
  • Заучивание наизусть
  • Рациональная психотерапия П. Дюбуа

Стадии культурного шока

Рассматриваемое явление развивается ступенчато. Каждый этап дебютирует в определённый временной период.

Ниже приведены этапы культурного шока, актуальные сегодня.

На первой инкубационной стадии человека, окунувшегося в неродную среду обитания, захватывает эйфория. Он получает удовлетворение от увиденного и сделанного, чувствует удовольствие. Поэтому описываемый этап нередко именуют «медовым месяцем», ведь все неизведанное дарит исключительно положительные эмоции.

Вскоре после завершения данной стадии, дебютирует второй этап, который знаменуется чередой мелких неудач, обусловленных коммуникационными сложностями, недопониманием. Здесь на смену воодушевления приходит нетерпеливость, огорчение, гнев, ощущение личной некомпетентности. Перечисленные эмоции являются нормальным реагированием на адаптационный процесс ибо перенесение привычного образа бытия на новый плацдарм – довольно сложное дело, поэтому для его логического финала требуется продолжительный временной интервал.

На третьей стадии возникает понимание новой обстановки и культуры. Здесь индивид начинает вновь испытывать удовлетворение, некоторые достигают определённого чувства гармонии. Люди больше не ощущают потерянность, появляется понимание направления его движения. Описываемый этап характеризуется более детальным знакомством со средой обитания и стремлением стать участником процесса.

Ко времени перехода на следующую стадию культурного шока присутствует уже готовность признать наличие новых условий, помимо негативных, положительных черт. Знаменуется она постановкой целей.

Последняя стадия именуется «шоковым состоянием по причине возвращения в родные пенаты». Она возникает, когда индивид пребывает на прошлое место обитания.

Каждый индивид реагирует по-своему на приведённые стадии, вследствие чего, эти этапы у разных людей характеризуются неодинаковой продолжительностью.

Жажда

жажда томит => действие, субъект

мучит жажда => действие, субъект, продолжение

утолить жажду => реализация, устранение

утолять жажду => реализация, устранение

Comentarii Recomandate

Культурный шок для иностранца в России

Особенности жизни в России удивляют, порой изумляют иностранцев. Наш образ жизни, наши обычаи и традиции непривычны. Вызывают непонимание. Многие делают заключение, что в нашей стране невозможно жить.

Из интервью с гостями из других стран можно выделить то, что чаще всего поражает их.

  1. Обилие снега и морозы. Когда в Италии выпадает 5 см снега, страну парализует: не работают школы, закрываются офисы.
  2. Количество замков на дверях и дверей в домах.
  3. Привычка носить тапочки и брать в школу сменную обувь очень удивляет американцев.
  4. Отсутствие улыбок воспринимается как холод и враждебность.
  5. Количество примет, которые надо соблюдать, например, посидеть перед дорогой.
  6. Баню и приветствие «С легким паром!»
  7. Что у нас нет принятой формы обращения к человеку. Женщин даже в возрасте называют девушкой — это производит шоковое впечатление.
  8. Походы в гости, русские застолья, количество выпитого приводят иностранца в шок.
  9. Старый Новый год — игра слов для иностранцев, которую нельзя перевести.
  10. Общественный транспорт. Те, кто попадают в него, не понимают, почему туда впихивается такое огромное количество людей.
  11. Американцы удивляются, что нарушение правил движения в России все воспринимают как норму, в то время, как у них — это закон, который никак нельзя нарушать, как и любые другие законы.
  12. Не понимают европейцы, зачем в каждой машине у русских стоит видеорегистратор, ведь при аварии водители сами расскажут, как все случилось.
  13. Немцы удивляются, что у нас есть круглосуточные магазины, не понимают, зачем ночью нужно идти в магазин, в Германии люди по ночам спят.
  14. Путешествуя по Золотому кольцу, удивляются городам, похожим скорее на деревню от того, что в них жизнь течет медленно, а дороги плохие.
  15. Европейцев поражают наши расстояния, когда мы говорим, что этот город недалеко, всего 500 км, для них это 2-3 страны.
  16. Американцев поражает откровенность вопросов русских, это расценивается как вторжение во внутреннее пространство человека. Однако отмечают и положительные качества русских: медленно привыкают к новому человеку, долго раскрываются, но когда привыкают, становятся другом навсегда. В Америке такого нет. Уезжая, американцы в России приобретают друзей.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector